==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དཔལ་སྤྲུལ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དཔལ་སྤྲུལ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔
རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དེ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་མདངས་པདྨའི་གཙོ༔ འཆི་མེད་འོད་མཐའ་ཡས་པར་ཤར༔ སྙིང་རྗེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང༔ བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་འཛམ་གླིང་གི༔ གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་སྣང་ངོ་རུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས༔ བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་དང་ལི༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ༔ ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བརྗོད་མི་ལངས༔ དེ་དག་
རྣམ་པ་རྗེས་མཐུན་པའི༔ སྔོན་མེད་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ གུ་རུ་རྗེ་ལ་ལུང་ཞུས་ནས༔ ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡི་ཡི་གེར་བཏབ༔ རིན་ཆེན་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་གཏམས༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་རིག་འཛིན་ནི༔ བཻ་རོ་ཆོས་རྒྱལ་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ དེ་དག་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ བོད་ཁམས་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཁྲིད་རིམ་དང༔ སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱིས་བསྟན༔ སྦྱོར་བ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང༔ ཆོ་ག་དངོས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ༔ དང་པོ་
རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི༔ གུ་རུ་དངོས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སོགས༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་སར༔ ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་དུས་སོགས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་དང༔ མཎྜལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ༔ ཡང་ན་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཀོད༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་དང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བག་དྲོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་གི༔ སྤྲོས་པའི་འཆིང་བ་གཞན་བཅད་ནས༔ རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང

【汉语翻译】
密滴精要之部，上师修法光明点。华智仁波切。

【英语翻译】
From the cycle of Secret Drop Essence, Guru Sadhana Light Drop. Paltrul Rinpoche.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་གི་དབུས༔
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྦྱོར་བའི་ལས་རིམ་རྣམ་བདུན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་བདུན་ལས༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བརྡལ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅ

【汉语翻译】
直至菩提我皈依。
第二发愿入行菩提心：
为利一切有情众，
成就上师佛陀后，
以何调伏以何行，
誓愿度脱诸有情。
第三积累福德资粮：
上师本尊空行母，
于日月莲花座上住。
身语意三恭敬礼，
外内密之供养献。
忏悔堕罪诸垢染，
随喜密咒之修持。
祈请常转成熟解脱密咒轮，
祈请勿入涅槃常住世。
回向利乐一切有情众，
愿证真实金刚之义谛。
第四驱逐邪魔：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
上师之加持，
本尊天众之禅定，
空行母众之威力，
障碍成就之邪魔，
引入歧途之魔众，
莫居于此速离去。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 乌 (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜) 扎 (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：嚓) 达 (藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：咤) 亚 (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) 帕 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！
第五结界守护：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
我乃本初自生忿怒尊，
结界忿怒尊遍满虚空。
降伏邪魔忿怒尊之坛城，
任何众生不得越此界。
班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 卓达 (藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) 惹叉 (藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护) 惹叉 (藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护) 帕 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！
第六降注大加持：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
从三身刹土无边处，
上师本尊空行母众，
慈悲垂念此地处，
灌顶加持赐成就。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 咕噜 (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 德瓦 (藏文：དྷེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天) 达吉尼 (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) 萨瓦 (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿威夏亚 (藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：降临) 阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！
第七加持供养：
让 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 康 (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)！
以智慧明点火风水，
焚烧抛洒涤荡供品执。
于清净刹土中央，
化为普贤供云大海。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 阿甘 (藏文：ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水) 巴当 (藏文：པཱ་དྱཾ་，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：足) 布贝 (藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) 杜贝 (藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香) 阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光) 根德 (藏文：གྷནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香) 奈威迪亚 (藏文：ནཻ་ཝི་དྱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食子) 夏达 (藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音) 根德 (藏文：གྷནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香) 惹萨 (藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味) 斯帕谢 (藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触) 玛哈 (藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 萨瓦 (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 普杂 (藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 玛哈 (藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 班杂 (藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五) 阿姆日达 (藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) 惹达 (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血) 巴林达 (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 啪 (藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：咤)！
此乃结合之七种次第。
萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！
嘉 (藏文：རྒྱ་，梵文天城体：ग्या，梵文罗马拟音：gya，汉语字面意思：印) 嘉 (藏文：རྒྱ་，梵文天城体：ग्या，梵文罗马拟音：gya，汉语字面意思：印) 嘉 (藏文：རྒྱ་，梵文天城体：ग्या，梵文罗马拟音：gya，汉语字面意思：印)！
第二正行之七法中，
第一生起誓言：
阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)！
无生无灭离戏论，
二谛无别光明中，
诸显皆为大悲幻，
无缘遍空周遍处。
空性大悲双运力，
生起一切根本吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
如虹显现于虚空，
从中放射耀眼光，
器情

【英语翻译】
Until enlightenment I take refuge.
Second, the generation of aspiration and entering Bodhicitta:
For the sake of all sentient beings,
Having accomplished the Lama Buddha,
By whatever means one is tamed,
I vow to liberate beings.
Third, accumulating merit and gathering accumulations:
Lama, Yidam, and Dakinis depart,
Residing on seats of sun, moon, and lotus.
Body, speech, and mind, I prostrate with reverence,
Offering outer, inner, and secret offerings.
Confessing downfalls, transgressions, sins, and obscurations,
Rejoicing in the practice of secret mantra.
Requesting the turning of the wheel of ripening and liberation secret mantra,
Requesting not to pass into sorrow, but to remain.
Dedicating to the benefit and happiness of all sentient beings,
May I realize the meaning of the true Vajra.
Fourth, commanding the obstacles:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)!
By the blessings of the Lamas,
The Samadhi of the Yidam deities,
By the power and strength of the Dakinis,
The obstacles that hinder accomplishment,
The hordes of demons that lead astray,
Do not remain here, depart elsewhere!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese Meaning: U) Ca (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese Meaning: Ca) Ṭa (Tibetan: ཊ་, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Literal Chinese Meaning: Ṭa) Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese Meaning: Ya) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phaṭ)!
Fifth, cutting the boundary of protection:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)!
I am naturally wrathful from the beginning,
The boundary-cutting wrathful ones fill the sky.
From the playground of the wrathful ones who subdue obstacles,
Let no one transgress!
Vajra Krodha Raksha Raksha Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोध रक्ष रक्ष फट, Sanskrit Romanization: vajrakrodha rakṣa rakṣa phaṭ, Literal Chinese Meaning: Vajra Wrathful Protect Protect Phaṭ)!
Sixth, bestowing great blessings:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ)!
From the boundless realms of the three Kayas,
The assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis,
With compassion, consider this place,
Bestow empowerment, blessings, and grant accomplishments!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya A Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं गुरु देव डाकिनी सर्व समय आवेशय अ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva samaya āveśaya a āḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya A Āḥ)!
Seventh, blessing the offering assembly:
Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Raṃ) Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yaṃ) Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: Khaṃ)!
With wisdom, awareness, fire, wind, and water,
Burn, scatter, and wash away the clinging to offering substances.
In the center of the pure realm,
Transformed into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Gandhe Rasa Sparśe Mahā Sarva Pūjā Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द गन्धे रस स्पर्शे महा सर्व पूजा आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda gandhe rasa sparśe mahā sarva pūjā āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Gandhe Rasa Sparśe Mahā Sarva Pūjā Āḥ Hūṃ)!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं महा पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ hrīḥ ṭha, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭha)!
These are the seven stages of union.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese Meaning: Vow)!
Gya (Tibetan: རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: ग्या, Sanskrit Romanization: gya, Literal Chinese Meaning: Seal) Gya (Tibetan: རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: ग्या, Sanskrit Romanization: gya, Literal Chinese Meaning: Seal) Gya (Tibetan: རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: ग्या, Sanskrit Romanization: gya, Literal Chinese Meaning: Seal)!
Second, of the seven actual practices,
First, generating the Samaya:
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A)!
Unborn, unceasing, free from elaboration,
In the luminosity of the indivisible two truths,
All appearances are the illusion of compassion,
Unconditioned, pervading space, all-encompassing.
The power of the union of emptiness and compassion,
The seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) that generates all!
Appears like a rainbow in the sky,
From which radiates blazing light,
Container and contents

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུད་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་བརྩེགས༔ རིན་ཆེན་རི་དབང་ལྷུན་མཐོར་འཕགས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང༔ དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུས་བརྒྱན༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་སྒེག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དང༔ ཟ་འོག་བེར་ཆེན་མཛེས་པར་བཀླུབས༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད༔ སྤྱན་ཟླུམ་ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་གསང་བ་འདུས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྒྱས༔ རང་འོད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྙོམས་འཇུག་མཆོག་གི་བདེ་བས་རོལ༔ ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསེར་མདངས་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་འོད་རིག་
མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ ཤར་ལྷོ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་སྲས་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དམར་མདངས་བརྗིད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསེར་འཁོར་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ༔ དམར་སྨུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ ཁྲོ་ཆགས་རིག་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ བྱང་ཤར་ཤཱཀ་སེང་བློ་ལྡན་མཆོག༔ གསེར་མདོག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ དེ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར

【汉语翻译】
首先将能执和所执修习为空性，从空性之中，刹那间，五大母界的虚空重叠，如珍宝山王般耸立。其上，金刚护轮的中央，自生任运的无量宫，四方四门四阶，墙壁以绸缎和帕固装饰，网和半网以夏布点缀，中央耸立着金刚宝顶，外明内明五光之中，八瓣莲花的中心，是狮子宝座莲花日月垫，其上，由（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字完全转变，乃是大乐自性之身，遍一切种姓之主莲花生，具有白红光彩，寂静微笑，双手于等持手印之上，捧着乐空甘露的颅器，身着秘密衣、法衣和丝绸大氅，头戴莲花帽，双眼圆睁，目光炯炯，双足金刚跏趺坐，于智慧五光之中嬉戏。心间，莲花日月之上，聚集着不变法身之秘密，以湛蓝明亮的金刚铃印玺，自身光芒与白色的措嘉环绕，二者以丝绸、珍宝、骨饰和花鬘装饰，以金刚莲花跏趺坐，享受着等至之乐。外围八瓣莲花之上，是圆满受用智慧身，东方为佛陀颅鬘力，白色明亮，手持法轮铃，南方为宝生颅鬘力，金色光彩，手持珍宝铃，西方为莲花颅鬘力，红色明亮，手持莲花铃，北方为羯磨颅鬘力，蓝黑色，手持十字金刚铃，一切都以丝绸、珍宝和骨饰庄严，以跏趺坐姿，于莲花日月垫之上，喜悦于自光明的明妃之乐。东南方为调伏有情之大悲力，化身海生金刚白色，手持金刚颅器，半跏趺坐，南方为具有发髻的王子，莲花国王红色光彩夺目，手持如意宝珠金轮，西北方为静命，红褐色，手持卡章嘎，嬉戏颅器血，行为忿怒贪欲持明之行，东北方为释迦狮子具慧，金色，具有化身装束，触地等持，以妙相庄严。此外，珍宝八角之上，东方为长寿莲花生，白色

【英语翻译】
First, train in emptiness by purifying the grasped and the grasper. From within emptiness, in an instant, the space of the five mother elements is stacked, rising like a precious mountain king. Above that, in the center of the vajra fence, is a spontaneously perfect, immeasurable palace. It has four sides, four doors, and four steps. The walls are adorned with silk and Pagu, and the nets and half-nets are embellished with Sharbu. In the center rises a vajra jewel top. The outside is clear, the inside is clear, within the expanse of the five lights. In the center of the eight-petaled lotus, is a lion throne, a lotus, sun, and moon cushion. Above that, from the complete transformation of the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable), is the body of great bliss itself, the master of all lineages, Padmasambhava. He has a white and red radiance, a peaceful smile, and charm. His two hands are in the mudra of equipoise, holding a skull cup filled with the nectar of bliss and emptiness. He is adorned with secret robes, a dharma robe, and a beautiful silk cloak. On his head is a majestic lotus hat. His round eyes gaze with a piercing stare. His two feet are in the vajra posture, reveling in the expanse of the five wisdom lights. In his heart, on a lotus, sun, and moon, is gathered the secret of the unchanging dharmakaya, sealed with a bright blue vajra bell. His own light surrounds the white Tsogyal, both adorned with silk, jewels, bone ornaments, and flower garlands. In the vajra lotus posture, he enjoys the bliss of supreme union. On the eight petals of the outer lotus, are the complete enjoyment wisdom bodies. In the east is Buddha Tötreng Tsal, white and clear, holding a wheel and bell. In the south is Ratna Tötreng Tsal, golden in color, holding a jewel bell. In the west is Padma Tötreng Tsal, red and clear, holding a lotus bell. In the north is Karma Tötreng Tsal, dark green, holding a crossed vajra bell. All are adorned with silk, jewels, and bone ornaments, in the vajra posture, on a lotus, sun, and moon cushion, delighting in the bliss of their own light, vidyas. In the southeast is the compassionate power of taming beings, the emanation Tso Khyé Dorje, white, holding a vajra skull cup, sitting in a half-vajra posture. In the south is the prince with a topknot, the lotus king, red and radiant, holding a wish-fulfilling jewel and a golden wheel. In the northwest is Shantarakshita, reddish-brown, holding a khatvanga, reveling in skull blood, practicing the conduct of a wrathful, attached vidyadhara. In the northeast is Shakya Sengé Lodrö Chok, golden in color, with the appearance of an emanation, touching the earth in equipoise, adorned with marks and signs. Furthermore, on the eight precious corners, in the east is the immortal Padmasambhava, white.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་མཐིང༔ སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་རྡོར་དྲིལ་འཕྱར༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ ཤར་ལྷོར་བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད༔ གསེར་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་ཐོད་ཆང་རོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་
སཾ་བྷཱ་ཝ༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ བྱང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་གྲོ་བོ་ལོད༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཆ་བྱད་འཆང༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་རྫོགས༔ གང་འདུལ་མ་འགག་རོལ་པའི་གར༔ འཇའ་འོད་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་ཐབས་འགྱིང༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་བླ་མ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་དཔལ་འབར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འཆང༔ སྒྲིབ་དག་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་སྨིན༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འད

【汉语翻译】
红色金刚长寿宝瓶持，与曼达拉娃明妃相合。
南方莲花金刚舞姿，红棕色忿怒微笑具吸引力，拥抱本族明妃持金刚铃。
西方狮子吼声深蓝，挥舞金刚，竖起期克印，以尸陀林装束为庄严。
北方咕噜空行母深蓝，具期克印并扬金刚铃，珍宝骨饰舞姿变。
东南方大乐日光明，金色光彩威严炽燃，喀章嘎日轮颅器酒中乐。
西南金刚颅鬘舞姿，具红白色彩持金刚铃，大印智慧成就。
西北莲花 Sambhava（藏文：སཾ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：संभव，梵文罗马拟音：saṃbhava，汉语字面意思：生），持红白色金刚颅器，为比丘菩提萨埵之相。
东北方任运成就格热罗扎，挥舞金刚并缠绕普巴橛，持忿怒者放逸之装束。
一切皆具各自寂忿之相，圆满装饰与装束之变化，随所调伏无碍之舞姿，于虹光火焰之中显现。
四门四部勇士，白黄红绿寂忿之相，以自印与明妃相合，于莲花座上舞姿傲立。
另有护我本尊上师，空行护法如海众，如太阳与光芒般，上下四方遍布，智慧技艺嬉戏如水中月，观想大乐威光炽燃，三处以三字标示，以金刚三印封印，持智慧灌顶顶严，清净障碍能力圆满，以乐空嬉戏之光芒，迎请遍空坛城。
第二，迎请智慧尊：
吽！于往昔劫之初，邬金国之西北方，达纳郭夏海岛中，于莲花花蕊之上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生，为众多空行母所围绕，我随您之后修持，为加持故祈请降临，于此殊胜处降临加持，赐予我修持殊胜之四种灌顶，息灭障碍与邪引诱惑，赐予殊胜与共同之成就。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotrengtsal vajra samaya dza dza，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 乍 乍）。
第三，祈请安住：
吽！自生任运成就之宫殿

【英语翻译】
Red Vajra Long Life Vase Holder, united with Mandarava consort.
In the south, Padma Vajra dances, red-brown, wrathful smile with attractive demeanor, embracing the consort of the lineage, holding vajra and bell.
In the west, Lion's Roar, dark blue, brandishing a vajra, raising the threatening mudra, majestic with charnel ground attire.
In the north, Guru Dakini, dark blue, with threatening mudra and raising the vajra bell, transforming into a dance posture with precious bone ornaments.
In the southeast, Great Bliss, sunlight, golden radiance, majestic and blazing, khatvanga, sun rays, skull cup wine in enjoyment.
In the southwest, Vajra Skull Garland Dance, with red and white radiance, holding vajra and bell, accomplishment of Mahamudra wisdom.
In the northwest, Padma Sambhava (Tibetan: སཾ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: संभव, Sanskrit Romanization: saṃbhava, Chinese literal meaning: Born), holding red and white vajra skull cup, in the form of a Bhikshu Bodhisattva.
In the northeast, Spontaneously Accomplished Grolok, brandishing a vajra and entwining a phurba, holding the attire of a wrathful one in abandon.
All have their own peaceful and wrathful demeanor, complete with ornaments and attire transformations, a dance of unimpeded play to tame whatever needs taming, manifest in the midst of rainbow light and fire.
At the four gates are the four hero lineages, white, yellow, red, and green, with peaceful and wrathful demeanor, united with consorts with their own emblems, standing proudly in dance posture on lotus seats.
Furthermore, there are the Lama deities who protect me, the ocean of oath-bound dakinis and protectors, like the sun and its rays, spreading throughout the upper and lower directions, wisdom and skill playing like reflections of the moon in water, contemplate the blazing glory of great bliss, the three places marked with three syllables, sealed with the three vajra seals, holding the wisdom empowerment diadem, purifying obscurations and fully ripening abilities, with the light of bliss-emptiness playing, invite the all-pervading mandala.
Second, Inviting the Wisdom Beings:
Hūṃ! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the country of Oddiyana, in the island lake of Dhanakosha, on the lotus stamen, attained the rare and supreme accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis, I, following after you, practice, for the sake of blessing, I invite you to come, descend your blessing upon this supreme place, bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments, pacify obstacles and wrong temptations, grant supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotrengtsal Vajra Samaya Dza Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जा जा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotrengtsal vajra samaya dza dza, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Skull Garland Power Vajra Samaya Dza Dza).
Third, Requesting to Abide:
Hūṃ! Self-arisen, spontaneously accomplished palace

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིར༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་པའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་
སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བི་དྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བདག་དོན་བྱིན་རླབས་ནུས་ཐོབ་འགྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བཟ

【汉语翻译】
ར༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ 自明觉性誓言尊，
དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 从法界迎请智慧尊，
གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 祈请无二坚固而安住。
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 誓言安住。
བཞི་པ་གུས་པའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ 第四，以恭敬之礼敬礼，
ན་མོ༔ 敬礼！
སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ 无生无灭不变事业圆满，
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ 自生大悲救度诸有情，
ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ 如意成就如雨降，
རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 敬礼持明众眷属！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ 阿底供养。
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 请纳受。
ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 第五，供养：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）
བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 供养上师四身之圣众，
དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ 真实陈设意幻变，
ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 供养天物外供，
རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 供养自生内供，
ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 供养双运密供，
བདུད་རྩི་
སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 供养甘露妙药，
ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 供养无贪血供，
འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ 供养欲生光荣食子等，
ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ 以一切受用之物，
དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ 欢喜供养，弥补誓言之缺失，
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ 祈降殊胜共同如雨之成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བི་དྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru vidyadhara sapariwara argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratichchha svaha，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 持明 眷属 供水 洗足 鲜花 燃香 明灯 香水 食子 音乐 请纳受 梭哈）
པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pancha kama guna maha sukha puja ho，汉语字面意思：五种 欲妙 大 乐 供养 吽）
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha pancha amrita rakta balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：大 五 甘露 血 食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿）
དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第六，赞颂：
ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 无为离戏上师法身，
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ 大乐受用上师法乐，
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ 莲茎所生上师化身，
དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 敬礼赞叹无别大乐。
བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ 第七，念诵之意：
ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ 首先，修持之三摩地：
གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ 至尊金刚颅鬘尊，
ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ 心间日月交融中，
ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）吽字周围咒鬘绕，
གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ 明亮炽燃之光芒，
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ 普照无量三根本，
ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ 智慧成就融入我，
བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ 上师四身之圣众，
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ 观想无别大加持。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru padma siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）
འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ 念诵十二百万遍，
བདག་དོན་བྱིན་རླབས་ནུས་ཐོབ་འགྱུར༔ 自利获得加持力。
སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ 将显有修成手印：
སླར་ཡང་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ 再次从坛城圣众中，
ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ 慈悲光芒普照耀，
ཁམས་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ 净化三界庸俗执着相，
ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ 以三摩地之加持力，
ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ 外器宫殿内情圣尊相，
ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ 一切皆为手印大坛城，
དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ 譬如水中月虹彩般，
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ 观修显现而无自性。
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra maha guru sarva siddhi hum，汉语字面意思：嗡 金刚 大 上师 一切 成就 吽）
འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ 念诵四十万遍将成就。
དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བཟ

【英语翻译】
Ra! In the self-appearing awareness of Samaya, 
Invite the wisdom deity from the sphere. 
May the non-dual remain steadfastly. 
JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं हो，Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Hoh)
SAMAYA TISHTHA LHEN! 
Fourth, prostrate with reverence. 
Namo! 
Unborn, unceasing, unchanging, activity complete, 
Liberating beings with self-arisen compassion, 
Raining down wish-fulfilling accomplishments, 
I prostrate to the assembly of Vidyadharas. 
ATI PUJA HO! 
PRATICCHA HO! 
Fifth, offering the offerings: 
OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
To the assembly of deities of the four Kayas of the Lama, 
Offering the actual arrangements and mentally emanated, 
Offering the outer offerings of divine substances, 
Offering the self-arisen inner offerings, 
Offering the union secret offerings, 
Offering the nectar
Offering the medicine, 
Offering the desire-free Rakta, 
Offering the desire-arising glorious Torma, etc., 
With all kinds of enjoyments, 
Fulfill the broken Samaya with joyful offerings, 
Bestow the supreme and common accomplishments like rain. 
OM AH HUM VAJRA GURU VIDYADHARA SAPARIWARA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA SVAHA (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: om ah hum vajra guru vidyadhara sapariwara argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratichchha svaha, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Vidyadhara with retinue, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, receive, svaha)
PANCHA KAMA GUNA MAHA SUKHA PUJA HO! (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: pancha kama guna maha sukha puja ho, Literal Chinese meaning: Five Desirable Qualities Great Bliss Offering Ho)
MAHA PANCHA AMRITA RAKTA BALIMTA KHA KHA KHĀHI KHĀHI! (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: maha pancha amrita rakta balimta kha kha khahi khahi, Literal Chinese meaning: Great Five Nectar Blood Offering Eat Eat Eat)
Sixth, praising: 
HRIH! (Tibetan: ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hrih, Literal Chinese meaning: Hrih)
The unmade, free from elaboration, Lama Dharmakaya, 
The great bliss enjoyment, Lama Dharmaraja, 
The Lama Nirmanakaya born from the lotus stem, 
I prostrate and praise the great indivisible bliss. 
Seventh, in the intention of Japa: 
First, the Samadhi of Approach: 
At the heart of the supreme Vajra Totreng, 
In the center of the union of sun and moon, 
Surrounded by a garland of mantras at the end of HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum), 
With clear and blazing rays of light, 
The wisdom and accomplishments of the vast Three Roots and Victorious Ones, 
Absorb into me. 
Think of the Lama and the assembly of deities of the four Kayas, 
As being blessed as great and indivisible. 
OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: om ah hum vajra guru padma siddhi hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
By reciting twelve hundred thousand times, 
One will obtain the blessing and power for oneself. 
To accomplish phenomena and existence as Mudra: 
Again, from the Mandala of deities, 
The rays of compassion radiate everywhere, 
Purifying the ordinary appearance and attachment of the three realms, 
Through the blessing of the intention of Samadhi, 
The outer container of the palace and the inner essence of the deities, 
All are the great Mandala of Mudra. 
Like the moon in water and the rainbow, 
Meditate that appearance is without inherent existence. 
OM VAJRA MAHA GURU SARVA SIDDHI HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: om vajra maha guru sarva siddhi hum, Literal Chinese meaning: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum)
Reciting four hundred thousand times will accomplish. 
Then, the activity of work

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ླས་པ་ནི༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལས་མཐུན་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ གང་འདུལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ལས་བྱེད་འགྱུར༔ འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ པདྨ་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཐར་རྣམ་ཐར་རྗེས་དྲན་བློས༔ གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་དམ་ཚིག་རྫས་བཤམས་ལ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་མེ་རླུང་ཆུས༔
ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་པས༔ བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ ནང་དུ་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་
སྤེལ༔ མཐར་ཐུག་རིག་སྟོང་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་དང༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་བཟློག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་མཆོད་པའི་ཏིང་འཛིན་

【汉语翻译】
之后是，从颅鬘五部的心间，事业相应的光芒遍布虚空，随所应化，寂静、增益、怀爱、降伏的事业自然成就，如是思维。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊 祥当 布祥当 瓦祥 玛拉雅 贝。四万空行母行持事业。如此修持的瑜伽士，所有见闻忆触的一切，由莲师我加持，成为获得殊胜成就的幸运者。萨玛雅。于座末，以忆念解脱之念，以悲切祈祷，劝请誓言。特别是会供的供养是，陈设方便智慧誓言之物，洒扫净水，以甘露遍洒，以禅定之意加持。让 扬 康。以明觉之嬉戏，火风水，清净会供之物实执的习气，从三字光芒的放出和收摄中，器情成为誓言之物。嗡啊吽。之后是迎请会供圣众，吽！从法身之性中，圆满受用，化身的游舞显现种种，三根本护法海众，迎请降临享用欲妙会供。班匝 萨玛匝。首先供养会供之精华是，吽！无上殊胜的誓言是，欲妙功德不可思议，以稀有会供的供养，愿三根本圣众欢喜。玛哈嘎纳匝扎布匝火。中间是忏悔誓言的违犯，火！我等从无始轮回以来，以无知烦恼放逸，所积的罪堕违犯，以会供忏悔圆满。念诵百字明。最后是降伏诛杀之事业，吽！从自性莲师饮血尊的心间，化现使者的差役，勾招诛杀怨敌魔障，献于口中。祈请增长智慧光辉。萨瓦 杜钦 玛拉雅 贝。卡卡卡嘿 卡嘿。如果愿意，可行圆满仪轨。内供五蕴界神众，秘密行双运大乐，最终安住觉性空性界。剩余之物收摄后以甘露遍洒。嗡啊吽 哈哈 吼 舍。喷 喷。享用智慧嬉戏的余食，以及从事业成就的使者众，享用此威猛残食，护持眷属，遣除违缘，成办事业。嗡 乌哲扎 巴林达 卡嘿。于上师四身坛城中，誓言供养之禅定。

【英语翻译】
Then, from the hearts of the five skull garland families, rays of light corresponding to the activity spread throughout the sky, and according to what needs to be tamed, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful naturally accomplish, think like that. OM AH HUM VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSAL VAJRA SAMAYA JAH SIDDHI PHALA HUM AH SHANTAM PUSHTIM VASHAM MARAYA PHAT. Four hundred thousand dakinis perform the activity. The yogi who practices in this way, all that is seen, heard, remembered, and touched, is blessed by me, Padmasambhava, and becomes fortunate to attain supreme accomplishment. Samaya. At the end of the session, with the mind of remembering liberation, with longing, pray and urge the commitment. Especially, the offering of the tsok is, arranging the objects of skillful means and wisdom commitment, scattering cleansing water, sprinkling with nectar, and blessing with the intention of samadhi. RAM YAM KHAM. With the play of awareness, fire, wind, and water, purify the habitual tendencies of clinging to the reality of the tsok objects, from the emanation and absorption of the three syllables of light, the vessel and essence transform into commitment objects. OM AH HUM. Then, inviting the tsok field, HUM! From the nature of the Dharmakaya, perfect enjoyment, the manifestations of the Nirmanakaya appear in various ways, the assembly of the three roots and Dharma protectors, invite and descend to enjoy the desirable tsok offering. VAJRA SAMADZA. The first offering of the tsok essence is, HUM! The supreme and unsurpassed commitment is, the qualities of desirable objects are inconceivable, with this rare tsok offering, may the assembly of the three roots be pleased. MAHA GANA CHAKRA PUJA HO. In between, confessing the breaches of commitment, HO! From beginningless lifetimes, due to ignorance, afflictions, and carelessness, all the accumulated sins, downfalls, and breaches, are completed and confessed with the tsok offering. Recite the hundred-syllable mantra. Finally, the activity of subduing and killing, HUM! From the heart of the self-nature Lotus Blood-Drinker, the messengers manifested as servants, hook, subdue, and kill the enemies and obstacles, offering them to the mouth. Pray for the increase of wisdom and splendor. SARVA DUSHTAN MARAYA PHAT. KHA KHA KHAHI KHAHI. If desired, one can perform the complete ritual. Internally, offer the aggregates and elements to the deity assembly, secretly practice union and great bliss, and ultimately rest in the realm of awareness and emptiness. After collecting the leftovers, sprinkle them with nectar. OM AH HUM HA HA HOH HRIH PHÄM PHÄM. The leftovers of enjoying wisdom, and the assembly of messengers who have accomplished the activity, enjoy this glorious remnant, protect the retinue, avert obstacles, and accomplish the activity. OM UCCHISHTA BALIMTA KHAHI. In the mandala of the four bodies of the lama, the samadhi of commitment offering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རྗེས་འབྲེལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞིར་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་དགོངས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སོལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྲུང་མར་ཐ་ཚིག་ལས་བཅོལ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཚོགས༔
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་དང༔ སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བོད་སྐྱོང་མཆོད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མི་ལྡོག་ཕྱག་རྒྱས་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱུན་དང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ཡི༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ༔ པདྨ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་དང་པོ་གཏང་རག་དབུལ༔ གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་རྟེན་ལྷར་གསལ་གནས་གསུམ་རེག༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་པར་བྱ༔ གསུམ་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་ས

【汉语翻译】
གྱིས༔ 福德大资粮圆满后，愿智慧光明增长！后续敦请誓言： ཧཱུྃ༔ 法身普贤金刚持，报身颅鬘四部尊，化身种种示现相，无别大乐中圆满。 无量上师本尊众，三处勇士空行母，敦请誓言于法界，垂念我等瑜伽士。 我等瑜伽眷属之，病魔罪障悉消除，寿命福德财富智，增长三界摄服敌。 根脉明点之障碍，消除光明大圆满，祈愿成就胜悉地。 交付护法誓言事业： ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 三传承持明上师前，往昔承诺誓言持誓众，
如意欲妙大海之食子，以及血药精华之供品享用，忆念往昔所立之誓言，护持教法且守护瑜伽士，回遮眷属违缘及障碍，祈愿赐予业之果。 ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （梵文，Śrīdharmapāla saparivāra mahābaliṃta kha kha khāhi khāhi，吉祥护法连同眷属，大食子，吃！吃！吃！吃！吃！吃！） 以洗涤水供养守护藏地者： ཧཱུྃ༔ 乃是会供与教令之主，守护藏地之坚牢地母众，降临此处享用洗涤水之甘露，成办藏地安乐之事业。 མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （梵文，Mama ḍākinī baliṃta khāhi，诸位空行母，食子，吃！） 以不退转手印镇压： ཧཱུྃ༔ 三界唉（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字坛城中，镇压能取所取错觉之敌魔，以解脱手印完全印定，永无复起之时机。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，镇压） 如是会供之供品，恒常精进于时节，胜共事业无余成，于莲花者处出息。 ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言） 后续第一酬谢供养，第二祈请成就： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽） 四身无别坛城中，持明嬉戏之诸天众，忆念修持誓言之后，赐予胜共诸成就。
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （梵文，Kāyavākcitta siddhi samaya hūṃ，身语意，成就，誓言，吽！） 修持所依明观为天，三处触及，于成就物受用。 第三忏悔过失： ཧོ༔ 上师持明坛城中，禅定不明念诵散乱，所有增减违越错乱，皆从心忏悔令清净。

【英语翻译】
Gyi! After the great accumulation of merit is perfectly complete, may the light of wisdom increase! The following is the urging of the commitment: Hūṃ! Dharmakāya Samantabhadra Vajradhara, Sambhogakāya adorned with skulls, arising as the four families, Emanating various forms of manifestation, Complete in indivisible great bliss. Limitless gurus, yidam deities, Heroes and dakinis of the three places, Urge your commitment, consider from the sphere of reality, For us yogis and our retinues, Pacify illness, evil influences, sins, and obscurations, Increase life, merit, prosperity, and wisdom, Subdue the three realms, liberate enemies and obstructors, Clear away obstacles to the channels, winds, and bindus, In the expanse of the great clear light bindu, Accomplish the activities of supreme and actual siddhis! Entrusting the oath to the protectors: Hūṃ bhyo! Before the three lineages of vidyadhara lamas, The oath-bound assembly who made promises in the past,
Accept the torma of the ocean of desirable qualities, And the offering of the essence of medicine and blood, Remember the vows made in the past, Protect the teachings and safeguard the yogis, Avert unfavorable circumstances and obstacles for the retinue, May the fruits of karma be attained! Śrīdharmapāla saparivāra mahābaliṃta kha kha khāhi khāhi! Offering ablution water to the protectors of Tibet: Hūṃ! You are the great masters of the gathering and the command, The assembly of steadfast earth goddesses who protect the land of Tibet, Come here and partake of the nectar of ablution water, Accomplish the activity of peace and happiness for the land of Tibet! Mama ḍākinī baliṃta khāhi! Suppressing with the irreversible mudrā: Hūṃ! In the mandala of the three realms, E, Suppress the enemies and obstructors of grasping and fixation, By completely sealing with the liberation mudrā, There will never be an opportunity to rise again! Oṃ āḥ hūṃ sattvaṃ bhaya nan! Thus, this offering of the gathering, Constantly striving in due time, Accomplishes the supreme and common activities, Breathe out to the lotus-possessor. Samaya! The first offering of gratitude, The second is the request for siddhis: Oṃ āḥ hūṃ! From the mandala of the four kayas, indivisible, All the deities who play as vidyadharas, After remembering the samaya of practice and accomplishment, Grant the supreme and common siddhis!
Kāyavākcitta siddhi samaya hūṃ! The support of practice is clear as the deity, touching the three places, Enjoy the substances of accomplishment. The third is the confession of faults: Ho! In the mandala of the lama vidyadhara, Samādhi is unclear, recitation is distracted, All excesses, deficiencies, contradictions, and confusions, I confess from the heart, purify!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བཞི་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་ནི༔ ཧོ༔ སྒོམ་བཟླས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་སོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་པས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་
གྱིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ལམ་ཁྱེར་བས༔ རླུང་སེམས་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན་པ་ན༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཚེ་འབྲང་རིལ་བུ་བདུད་རྩི་སོགས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྟེན་བཅས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲངས་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དཀྱིལ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་སྲོག་གི་ཧྲཱི༔ དམར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གསོས་བཏབ་པས༔ བླ་སྲོག་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ རྟག་པ་དམ་པའི་ཚེ་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ༔ ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་གསང་བ་འདུས༔ རིག་རྩལ་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་
བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིགས་བཞི་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་

【汉语翻译】
ྩོལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），念诵百字明。
第四，融入光明法界中。ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）
明智技巧显现为天尊幻化之身，融入光明法界的明点中。
不可思议大圆满，安住于未造作本然状态中。
阿阿阿。
第五，从双运中升起为天尊身。嗡啊吽。
再次如彩虹般从虚空中，显现为天尊，声音为咒语。
忆念分别念显现为法身之游舞，恒常行持利益众生之事。
班杂 嘎 瓦 资 惹 恰 吽。
第六，回向发愿广大安立。
霍！
禅修念诵供养之福德等，三时所积一切善行，与菩提心融为一体，愿自他一切利益任运成就！
第七，吉祥祈愿。
霍！
祈愿上师四身之天众，加持之吉祥！
祈愿本尊寂怒尊众，赐予成就之吉祥！
祈愿勇士空行护法众，如教奉行之吉祥！
祈愿殊胜共同之事业，恒常具足兴盛之吉祥！
一切座间和座后，以天尊咒语法身为道用，当风心成熟为手印时，即成就持明之殊胜。
萨玛雅，嘉嘉。
持明长寿之修法，长寿丸、甘露等，依各自相应的所依物，端正修法之仪轨，意念诵咒。
舍。
于心间金刚颅鬘，心之中央日月和合之坛城中，风心无二命之舍，以红色明亮的咒鬘围绕。
念诵时，光芒四射遍布轮涅，祈请召回我之命、寿衰损，以及有寂世间的精华，融入不死甘露中，以心命舍字给予滋养，恢复命寿权势衰损，思维成就恒常稳固之寿命，以及金刚之智慧。
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 阿 尤 嘉纳 萨瓦 悉地 吽。
如是念诵，座间进行勾召寿命，摇动箭矢，生起猛烈之意。
舍。
自性光明宫殿中，法身不变秘密聚集，明智技巧及其眷属从法界中升起，勾召大智慧之寿命精华。
自性乐空宫殿中，圆满受用颅鬘力，四部种姓及其眷属从法界中升起，恒常勾召稳固之寿命精华。
大悲调伏

【英语翻译】
Tsol, recite the Hundred Syllable Mantra.
Fourth, gather into the clear light sphere. AH.
Wisdom and skill appear as the illusory form of the deity, dissolving into the bindu of the clear light sphere.
Inconceivable Great Perfection, abide in the uncorrected, natural state.
Ah Ah Ah.
Fifth, arise as the deity form of union. OM AH HUNG.
Again, like a rainbow from the sky, appearance is deity, sound is mantra.
Thoughts and concepts arise as the play of the Dharmakaya, constantly acting for the benefit of beings.
Vajra Kawa Tsi Raksha Hum.
Sixth, the dedication and aspiration are widely established.
Ho!
The merit of meditation, recitation, and offerings, all the virtuous deeds accumulated in the three times, becoming one taste in the essence of enlightenment, may all the purposes of self and others be spontaneously accomplished!
Seventh, the expression of auspiciousness.
Ho!
May the blessings of the assembly of deities of the four Kayas of the Lama be auspicious!
May the blessings of the peaceful and wrathful deities of the Yidam, granting accomplishments, be auspicious!
May the blessings of the heroes, dakinis, and oath-bound ones, accomplishing according to the command, be auspicious!
May the blessings of the supreme and common activities, always abiding in glory, be auspicious!
In all sessions and intervals, by taking the deity mantra Dharmakaya as the path, when wind and mind ripen into mudra, the supreme accomplishment of the vidyadhara is attained.
Samaya. Gya Gya.
The Sadhana of the Vidyadhara's Life: life-sustaining pills, nectar, etc., with supports according to what is appropriate. Straighten the text of the Sadhana, contemplate the recitation.
HRIH.
In the heart, the Vajra Garland of Skulls, in the center of the heart, the mandala of the union of the sun and moon, the inseparable wind and mind, the life-HRIH, surrounded by a garland of red and clear mantras. By reciting, light radiates, pervading samsara and nirvana. Summoning the diminished life and vitality of myself, and all the pure essence of existence and peace, into immortal nectar, nourishing the heart-life HRIH, restoring the diminished life-force and power, thinking of accomplishing the eternal, sacred life and the Vajra wisdom.
OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA AYUR JÑANA SARVA SIDDHI HUNG.
Thus reciting, in the intervals, urge the summoning of life, waving the life-arrow, generating intense longing.
HRIH.
From the palace of the essence of clear light, the unchanging secret of the Dharmakaya gathers, wisdom and skill with their retinue arise from the sphere, drawing in the life-essence of great wisdom.
From the palace of the nature of bliss and emptiness, the fully endowed power of the Garland of Skulls, the four families with their retinue arise from the sphere, constantly drawing in the stable life-essence.
Compassionate taming of beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ རིག་མདངས་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྟིམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་བརྗོད་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ མཐར་ནི་མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་བཅུད༔ མི་ཤིགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་འོད་འབར་བས༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་
ཏུ་བརྩོན་པས་ཀྱང༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་བདུད་རྩི་འཐུང༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྙེད་པ་དང༔ དངོས་སུ་ཚེ་ཟན་བརྗིད་དང་ལྡན༔ སྒྲུབ་རྫས་འཕེལ་སོགས་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་བའི༔ ས་གཞི་ལེགས་བརྟགས་རུང་ཤེས་ནས༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་རིན་གྱིས་བཅལ༔ མི་སྣང་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ལ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བདེན་པས་བསླང༔ ལས་དང་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་སྦྱང༔ ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་དེ༔ དབེན་ཞིང་རང་དབང་གྱུར་པའི་སར༔ སྟེགས་བུ་བཞེངས་ཤིང་ཆག་ཆག་གདབ༔ མེ་ཏོག་ཚོམ་བུས་མཚོན་པ་ལ༔ སྐད་ཅིག་ལྷར་གསལ་སྙན་གསན་དབབ༔ གནང་བ་ནོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བུམ་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོགས༔ ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འབྲི་བ་འམ༔ མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་རིགས་དགོད༔ ཁྱད་པར་སྐུ་དཀྱིལ་བུམ་པ་དང༔
གསུང་དཀྱིལ་མྱོང་གྲོལ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར༔ སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་དང་བཅས་དགོད༔ ཨོཾ

【汉语翻译】
从宫殿中，策励化身持明的心意誓言，
与捷足信使众眷属一起，
摄集轮涅有寂的寿命精华。
从无别本初的宫殿中，
升起大乐自性之身，
智慧光芒与眷属从法界中显现，
摄集金刚三处的寿命精华。
上师寿命衰损及增上，
外器内情世间寂静之寿命，
融入瑜伽士身语意中，
消除脉气明点的障碍，
焕发无老青春的光彩，
增上无病安乐的证悟体验，
祈请赐予不死亡自在持明的，
殊胜成就。
念诵咒语，焚香，演奏乐器，
最后以不可分割的手印印持。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
轮回与涅槃的精华，
融入不坏命之明点中，
以金刚盔甲光芒闪耀，
印持不变永恒的印记。
བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna rakṣa huṃ，汉语字面意思：金刚 寿命 智慧 守护 吽）
如是恒常修持，
成就无死手印的智慧。
即使仅在一周内精进，
也必定消除寿命的障碍。
无论显现验相或梦境，
皆能日升月圆，饮用甘露，
获得法器金刚杵，
真实拥有寿命食的威严。
若见修法物品增多等瑞相，
当盛大举行成就庆宴。
ས་མ་ཡ༔（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
为了必定成就，
大瑜伽士的次第是：
通过念诵、修持、生起暖相的前行，
在寂静、适意、悦意的，
土地上仔细观察，了解可行后，
以价值衡量显现的处所，
对非显现的龙天土地神，
布施朵玛，以真实语祈请，
以事业和禅定的力量净化，
完全摄受并驱逐魔众，
稳固修持守护轮，
遮断内外秘密的界限，
在寂静自在的地方，
建造法座，安放食子，
以鲜花装饰，
刹那间观想本尊清晰显现，降临倾听，
请求允许并恭送返回，
宝瓶、弟子、余留处等，
如理如法地修持，
之后安立金刚线，
或者圆满绘制坛城，
或者绘制任何适当的标识，
特别是身坛宝瓶，


【英语翻译】
From the palace, inspire the samaya of the emanation vidyādhara,
Together with the assembly of swift messengers,
Gather the life essence of the steadfast, the moving, saṃsāra, and nirvāṇa.
From the palace of indivisible innate nature,
Raise the body of great bliss essence,
Raise the wisdom radiance and retinue from the expanse.
Gather the life essence of the three vajras.
May the guru's life force be restored from decline and loss,
May the life of the outer vessel, inner essence, existence, and peace,
Be absorbed into the body, speech, and mind of the yogi.
Dispel the obstacles of channels, winds, and bindus.
May the splendor of ageless youth blaze,
May the experience of disease-free bliss be increased.
Grant the supreme accomplishment of the immortal life-empowerment vidyādhara.
Recite mantras, burn incense, play music.
Finally, seal with the indivisible mudrā.
hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
The essence of saṃsāra and nirvāṇa,
Dissolves into the indestructible life-bindu.
With the vajra armor blazing with light,
Seal with the immutable, eternal seal.
vajra āyurjñāna rakṣa huṃ (Tibetan, Devanagari: वज्र आयुर्ज्ञान रक्ष हुं, Romanized Sanskrit: vajra āyurjñāna rakṣa huṃ, Literal Chinese meaning: vajra life wisdom protect hūṃ)
Thus, by practicing continuously,
The wisdom of the immortal mudrā is accomplished.
Even by striving for one week,
The obstacles to life will surely be removed.
In whatever way signs, experiences, or dreams appear,
The sun and moon rise, and nectar is drunk.
Having found the vajra scepter,
One truly possesses the majesty of life-sustaining food.
When signs such as the increase of sādhana materials are seen,
Celebrate a grand feast of accomplishment.
samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: vow)
In order to definitely accomplish siddhis,
The procedure for the great yogi is:
Through the preliminary practices of recitation, practice, and gaining warmth,
In a secluded, pleasant, and desirable,
Place, examine the ground well and know it is suitable,
Measure the visible place with value.
To the invisible gods, nāgas, and earth lords,
Give tormas, and invoke with truth.
Purify with the power of action and samādhi.
Completely take hold and dispel the hordes of obstacles.
Steadfastly meditate on the protective wheel.
Cut off the outer, inner, and secret boundaries,
In a secluded and independent place,
Build a platform and place offerings.
Decorate with flower arrangements,
Instantly visualize the deity clearly, descend and listen,
Request permission and bid farewell.
The vase, disciple, remaining place, etc.,
Accomplish properly as appropriate.
Then establish the vajra line,
Or draw the maṇḍala completely,
Or draw whatever appropriate symbols.
Especially the body-maṇḍala vase,


============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་དབྱངས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་མྱང་གྲོལ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབྱིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཎྜལ་རིག་པའི་དམར་འོད་འཚེར༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཧོཿ གཏོར་སྣོད་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟླུམ༔ གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ རིག་པ་རང་སྣང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
ནི༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་མངའ་གསོལ་གཟི་བྱིན་དབབ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ལ་སོགས་པ༔ བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་མཛེས་པར་བཤམ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ཅིང༔ ལམ་ལ་སློབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གྲལ་དུ་དགོད༔ སྒྲུབ་པའི་ཞལ་བཀོད་ཐེམས་པར་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ བསྐྱེད་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༔ ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཅས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ༔ བསྙེན་པ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ༔ ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཟླས་བརྗོད་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ གསུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པས༔ ཡོན་ཏན་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་དང༔ ཕྲིན་ལས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་ཏིང་
འཛིན་རྩེ

【汉语翻译】
吉祥宝瓶甘露精华满，
无量智慧庄严而具足，
于坛城中央稳固安住后，
祈赐不变身之成就。
咒音末尾：
卡雅 嘉纳 嘎拉夏 萨玛雅 迪叉 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨོཾ，梵文天城体：कायज्ञानकलशसमयतिष्ठ，梵文罗马拟音：kāya jñāna kalaśa samaya tiṣṭha oṃ，汉语字面意思：身智宝瓶誓句住 嗡) 阿。
自生安乐护佑解脱精华满，
智慧光芒炽盛照耀之光辉，
于坛城中央稳固安住后，
祈赐大乐语之成就。
瓦嘎 嘉纳 嘎巴拉 阿弥利达 萨玛雅 迪叉 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨཱ，梵文天城体：वाकज्ञानकपालअमृतसमयतिष्ठ आ，梵文罗马拟音：vāk jñāna kapāla amṛta samaya tiṣṭha ā，汉语字面意思：语智颅器甘露誓句住 阿) 。
吽。
法界坛城觉性红光耀，
双运金刚咒语之鬘系，
于坛城中央稳固安住后，
祈赐光明心之成就。
则达 嘉纳 曼达拉 曼扎 萨玛雅 迪叉 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तज्ञानमण्डल मन्त्रसमयतिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna maṇḍala mantra samaya tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：心智坛城 咒语誓句住 吽)。
霍。
朵玛器皿自性法界中圆满，
朵玛三根本如海之云聚涌，
于坛城中央稳固安住后，
祈赐觉性自显之成就。
玛哈悉地 巴林达 嘉纳 萨玛雅 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：महासिद्धिबलिन्तज्ञानसमय हो，梵文罗马拟音：mahāsiddhi balinta jñāna samaya hoḥ，汉语字面意思：大成就食子智誓句 霍)。
舍。
大咕噜大乐
者，
四身无别遍主上师尊，
于坛城中央稳固安住后，
祈赐明智智慧之成就。
玛哈咕噜 索卡 嘉纳 萨玛雅 舍 (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：महागुरुसुखज्ञानसमय ह्रीः，梵文罗马拟音：mahāguru sukha jñāna samaya hrīḥ，汉语字面意思：大咕噜乐智誓句 舍)。
如是迎请降临加持力，
内外供养会供等，
以悦意庄严美妙陈设。
得灌顶且誓言清净者，
于道修学者，
如理如次第安坐。
于修法之坛城安置。
事业如法正直专一地，
生起本尊之轮，
念诵咒语之轮，
以及禅定光明之轮，
不间断地精进修持。
修持自他无别中，
修法之时分设禅房，
策励念诵之事业：
嗡！
光明法界之宫殿中，
觉性自显手印之身相，
上师四身之坛城尊，
请行念诵之事业！
身乃光辉灿烂之威严，
语乃咒语之自声宣，
心乃殊胜智慧具命者，
功德嬉戏之光芒，
以及清净无边之事业，
祈请迅速成就胜共诸悉地！
如是祈请禅

【英语翻译】
Glorious vase filled with the essence of nectar,
Adorned with immeasurable wisdom,
Having firmly resided in the center of the mandala,
I beseech you to bestow the accomplishment of the unchanging body.
At the end of the mantra sound:
Kāya jñāna kalaśa samaya tiṣṭha oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨོཾ，梵文天城体：कायज्ञानकलशसमयतिष्ठ，梵文罗马拟音：kāya jñāna kalaśa samaya tiṣṭha oṃ，汉语字面意思：身智宝瓶誓句住 嗡) Āḥ.
Self-arisen bliss-guarding liberation filled with essence,
The splendor of wisdom rays blazing intensely,
Having firmly resided in the center of the mandala,
I beseech you to bestow the accomplishment of great bliss speech.
Vāk jñāna kapāla amṛta samaya tiṣṭha āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨཱ，梵文天城体：वाकज्ञानकपालअमृतसमयतिष्ठ आ，梵文罗马拟音：vāk jñāna kapāla amṛta samaya tiṣṭha ā，汉语字面意思：语智颅器甘露誓句住 阿).
Hūṃ.
The maṇḍala of space, the red light of awareness shines,
Adorned with a garland of union vajra mantras,
Having firmly resided in the center of the mandala,
I beseech you to bestow the accomplishment of clear light mind.
Citta jñāna maṇḍala mantra samaya tiṣṭha hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तज्ञानमण्डल मन्त्रसमयतिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna maṇḍala mantra samaya tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：心智坛城 咒语誓句住 吽).
Hoḥ.
The torma vessel is naturally perfect in the realm of dharma,
The torma, like a gathering of clouds from the ocean of the three roots, radiates,
Having firmly resided in the center of the mandala,
I beseech you to bestow the accomplishment of self-arisen awareness.
Mahāsiddhi balinta jñāna samaya hoḥ (藏文：མ་ཧཱ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：महासिद्धिबलिन्तज्ञानसमय हो，梵文罗马拟音：mahāsiddhi balinta jñāna samaya hoḥ，汉语字面意思：大成就食子智誓句 霍).
Hrīḥ.
The Great Guru, the Great Bliss,
Is the all-pervading Lama, inseparable from the four bodies,
Having firmly resided in the center of the mandala,
I beseech you to bestow the accomplishment of wisdom and knowledge.
Mahāguru sukha jñāna samaya hrīḥ (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：महागुरुसुखज्ञानसमय ह्रीः，梵文罗马拟音：mahāguru sukha jñāna samaya hrīḥ，汉语字面意思：大咕噜乐智誓句 舍).
Thus, invoke and bestow the splendor,
Outer and inner offering assemblies, etc.,
Arrange them beautifully with warmth and majesty.
Those who have received empowerment and whose vows are pure,
The practitioners who are learning on the path,
Arrange them in order according to their rank.
Establish the arrangement for practice on the threshold.
With diligence and single-pointedness in the practice,
The wheel of the deity of generation,
The wheel of mantra recitation,
And the wheel of clear light meditation,
Accomplish them continuously without interruption.
In the approach, without distinguishing self from others,
At the time of practice, separate the recitation room,
To encourage the activity of recitation:
Oṃ!
From the palace of clear light space,
The form of the self-arisen awareness mudra,
The deity of the mandala of the Lama's four bodies,
Perform the activity of recitation!
The body blazes with glorious splendor,
The speech proclaims the natural sound of mantra,
The supreme mind possesses the life of wisdom,
With the rays of light of the play of qualities,
And the pure and vast activities,
Bless us to quickly accomplish all the supreme and common siddhis!
Thus, pray and meditate

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་བཟླ༔ སྟོང་སྟོང་ཚིགས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུན་མཚམས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབབ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ རྟགས་མཐོང་རང་དོན་དངོས་གྲུབ་བླང༔ གཞན་དོན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ མཚམས་དགྲོལ་ལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་དང༔ སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ སྒྲུབ་ཆེན་འདི་དང་འབྲེལ་ཚད་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་གདོན་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་རིག་འཛིན་འཐོབ༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ པདྨ་བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དབེན་ཞིང་རང་དབང་འདུ་བའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླ་དང༔ ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ ངེས་འབྱུང་མཆོག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ལ༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་
བའི་ཕྱིར༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གསལ༔ སྔོན་བྱས་ལས་ལ་གནོང་འགྱོད་དང༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་བས༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྡིག་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ བདག་གི་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་སྡིག་ལྟུང་ནད་གདོན་ཀུན༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ བཤགས་སྡོམ་གསོལ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ མདུན་མཁར་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གསལ༔ མཆོད་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཅས༔ གཟུང་འཛིན་
རྣམ་དག་འོད་གསལ་ངང༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་

【汉语翻译】
念诵一遍，千百次供养食子，法会间隙用金刚橛对治邪魔，降临智慧光芒，广作会供和朵玛，见证验相，获取自利成就，为了利他，赐予灌顶和成就，解界等后续仪轨，以及广弘发愿和吉祥祝词，凡与此大修相关者，今生皆得长寿，疾病邪魔平息，智慧增上，获得持明果位，死后于罗刹国土的功德山，莲师我将予以摄受，迅速成就殊胜成就，具缘者当精进修持，萨玛雅，印印。甚深口诀次第中，有前行、正行、后行三者。首先是前行：在寂静且自由自在的地方，于舒适的坐垫上安稳坐好，身语意三调柔放松，思维暇满难得、寿命无常，以及业果轮回的过患，以殊胜的出离心加以引导，皈依不欺之三宝，生起愿行菩提心，为了清净违缘罪堕，于自己头顶上方的莲花月轮之上，观想根本上师金刚萨埵，白色明亮，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝饰品庄严，双足以半跏趺坐的姿势，安住在五种智慧光芒之中，心间月轮之上有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字，周围以咒语的念珠围绕，对往昔所造之业生起后悔之心，并发誓今后不再造作，祈祷：“具德上师金刚萨埵，我无依怙唯有您，以猛烈的后悔之心忏悔罪堕，请加持我令我清净。”如此祈祷后，从上师的身和咒语中降下甘露之流，散发出大乐的自性，进入自己的梵穴，充满全身，观想一切罪堕疾病邪魔皆得清净，毫无垢染，念诵百字明，忏悔发愿后融入自身，为了增上顺缘和积累二资粮，于前方虚空中观想修法的坛城，献供曼茶罗：嗡啊吽，外内情器无量无边，以及我之身体受用财富等，于能取所取皆清净的光明之中，恭敬供养上师三宝三根本，祈请纳受，加持我圆满二资粮。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 惹那

【英语翻译】
Recite it once, offer food offerings thousands of times, during breaks in the session, subdue obstacles with the phurba, invoke the splendor of wisdom, perform extensive tsok and torma offerings, see signs, obtain self-benefiting accomplishments, for the benefit of others, bestow empowerments and attainments, concluding rituals such as boundary liberation, and widely propagate aspirations and auspicious words. All those connected with this great practice will have longevity, and illnesses and evil influences will be pacified in this life. Wisdom will increase, and the state of vidyadhara will be attained. In the future, on the Mount of Glory in the land of Rakshasas, Padmasambhava, I will take care of you, and supreme accomplishments will be swiftly attained. Those with good fortune, strive diligently. Samaya. Seal. In the profound instructions, there are three stages: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary practice: In a secluded and free place, sit comfortably on a comfortable cushion, relax your body, speech, and mind. Contemplate the difficulty of finding leisure and endowment, the impermanence of life, and the faults of karma and samsara. Guide yourself with supreme renunciation, take refuge in the infallible Three Jewels, generate the mind of aspiration and action of bodhichitta. To purify obstacles and negativities,
On the lotus and moon seat above your head, visualize the root guru Vajrasattva, white and clear, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious ornaments, with his legs in a half-lotus posture, residing in the realm of the five wisdom lights. At his heart, on a moon, is the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), surrounded by a garland of mantras. Feel remorse for past actions and vow not to commit them in the future. Pray: "Glorious Lama Vajrasattva, I have no one to rely on but you. I confess my sins and downfalls with intense regret. Please purify and bless me." After praying in this way, a stream of nectar descends from the guru's body and mantra, radiating the nature of great bliss, entering through the path of Brahma, filling the body, and purifying all sins, downfalls, diseases, and evil influences, visualizing them as pure and without defilement. Recite the hundred-syllable mantra, confess, make vows, and dissolve into yourself. To increase favorable conditions and accumulate the two accumulations, visualize the mandala of the practice in the space in front of you. Offering the mandala of offerings: Om Ah Hum, the outer and inner worlds, and all beings, as well as my body, possessions, and wealth, in the pure light of non-duality, respectfully offer to the guru, Three Jewels, and Three Roots, please accept them with joy, bless me to perfect the two accumulations. Om Guru Sarva Tathagata Ratna

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཐར་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་གཤིས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ རང་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ གཞོན་ཚུལ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང༔ དར་གོས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འགྱིང༔ མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་དབུས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང༔ ཞི་འཛུམ་དགྱེས་ཉམས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་
གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་གསོག་བྱ༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི༔ བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་བྱུང༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་སྨིན༔ མཐར་ནི་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ངང༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ༔
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅས་ལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས༔ གཙོ་མཆོག་བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཐུན་མོང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད༔ ཁྱད་པར་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ མཆོག་ཏུ་དག་པ་དྲན་པ་ཡིས༔ ལྷ

【汉语翻译】
曼扎布扎 吼！最后安住于离戏之状态。为了特别降下加持，修持甚深上师瑜伽。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从原始清净本性中，从缘起幻化的显现中，在器情清净的刹土中央，自己观为措嘉瑜伽母，具有白红光彩，带有贪恋之相，青春年少，以珍宝骨饰和丝绸衣裳鲜花花鬘庄严，以弯刀颅器作抛掷之势，于莲花日月尸垫之上，以智慧光芒照耀而傲然挺立。前方虚空中，于狮子宝座莲花月轮中央，根本上师莲花生，寂静微笑，喜悦之相，具有白红光彩，手持金刚颅器和长寿宝瓶，左腋下竖立卡杖嘎，头戴莲花帽，身穿法衣和氅衣披单，双足金刚跏趺坐。迎请诸佛菩萨三根本海会众，观想无二无别。吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邬金刹土西北隅，莲茎花胚之座上，成就稀有胜妙之悉地，是名莲花生大师尊，空行眷属恒围绕，我愿随尊而修学，祈请降临赐加持。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛匝！（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी वज्र समजा，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī vajra samāja，汉语字面意思：上师 本尊 空行 母 金刚 会供）扎 吽 棒 霍！（藏文，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）以七支供积累资粮，以猛烈虔诚之心祈祷，上师三宝之本体，三根本海之自性，从内心恭敬祈祷，赐予灌顶加持和成就。如是念诵祈祷文，策励上师意。修法最后，接受四灌顶：从上师三处三字中，光芒次第或同时降临，融入自己三处，由此灌顶，净除业障，成熟智慧。最后欢喜化为光，自与上师无二无别，于能取所取戏论超越之，光明本元界中安住。阿阿阿！如是念诵，持守意之要诀。

【英语翻译】
Mandal Puja Ho! Finally, rest in the state free from elaboration. Especially, in order to bestow blessings, meditate on the profound Guru Yoga. Ah! From the beginning, the nature of primordial purity, from the appearance of interdependent illusion, in the center of the pure realm of container and contents, visualize yourself as the Yogini Tso Gyal, with white and red radiance, with an appearance of attachment, youthful, adorned with precious bone ornaments and silk garments and flower garlands, with a curved knife and skull cup in a throwing posture, on a lotus sun and corpse seat, shining with rays of wisdom light. In the space in front, in the center of a lion throne lotus moon, the root guru Padmasambhava, peaceful, smiling, with a joyful demeanor, with white and red radiance, holding a vajra skull cup and a vase of longevity, with a khatvanga raised in the left armpit, wearing a lotus hat, Dharma robe, and cloak, with both feet in vajra posture. Invite the assembly of the ocean of the Three Jewels and Three Roots, and contemplate them as inseparable. Hum! In the northwest corner of the land of Oddiyana, on the lotus stamen, attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis. I will practice following you, please come to bless me. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Guru Deva Dakini Vajra Samaja! Jah Hum Bam Hoh! Accumulate merit with the seven branches, pray with intense devotion, the embodiment of the Guru, Three Jewels, the essence of the ocean of the Three Roots, pray with reverence from the heart, bestow empowerment, blessings, and accomplishments. Thus, reciting the prayer, inspire the Guru's mind. At the end of the session, receive the four empowerments: From the three syllables in the three places of the Guru, rays of light come gradually and simultaneously, dissolving into your own three places, thereby empowering, purifying obscurations, and ripening wisdom. Finally, joyfully dissolve into light, with oneself and the Guru inseparable, resting in the luminous, primordial realm beyond grasping and clinging. Ah Ah Ah! Thus, speak and hold the essence of the intention.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པར་བཞག༔ དེ་གོམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ སེམས་འཛིན་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་བྱ༔ ཐ་མལ་དངོས་པོའི་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་ནས༔ འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་འགོག་པར་འགྱུར༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་བཟླས་རིམ་ལ༔ ཐུན་མོང་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཚར་ཕྱིན་བྱ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཤིང་རླུང་རོ་བསལ༔ ནང་འཇུག་ཨོཾ་གྱི་གདངས་སུ་དྲང༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཟིན་ཡུན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཕྱི་ལ་ནར་གྱིས་གཏོང༔ རྒྱུ་བ་གསལ་སོགས་རྟགས་མཐོང་བྱ༔ མཆོག་ཏུ་རླུང་རྩོལ་འགྲོ་འོང་གནས༔ སྒྲ་མཐའ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང༔
རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཐ་མལ་རླུང་དང་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་རང་ཤར་ནས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ ཐུན་མོང་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་རླུང་རོ་བསལ༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ༔ འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྲགས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་བཞག༔ རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཐད་ཀར་བཅད༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཤིན་སྦྱངས་བདེ་བའི་ཞི་གནས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད༔ ནང་གི་འཛིན་རྟོག་རྩད་བཅད་པས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་གཉུག་མར་གྲོལ༔ བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པའི༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས༔ བློ་འདས་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ལྷག་མཐོང་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མཆོག་ཏུ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དལ་བར་བྱ༔ མིག་གི་གསང་འབྲས་དབྱིངས་སུ་གཏད༔ ཆོས་ཉིད་དྲན་པས་གསལ་
བཏབ་ལ༔ རིག་སྟོང་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བསྐྱང༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང༔ རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྔུན་མི་བསུ༔ ད་ལྟར་རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞག༔ རྣམ་རྟོག་ཞི་ཞིང་ངོ་བོ་མཐོང༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་ནི༔ ཐུན་རྗེས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་སྤྱོད༔ གོ་བའི་ཡིད་དཔྱོད་ཅི་དགར་བོར༔ ཉམས་ལ་མ་ཞེན་ཡང་ཡང་བཤིག༔ རྟོག་པ་རང་ཐོག་ངོ་འཕྲོད་པ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཐག་བཅད་ཅིང༔ མི་བསྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲ

【汉语翻译】
和自我不分地安住。
如此习惯，在圆满坛城中，修习心之执持、三摩地的技巧。
平凡事物的显现执着，皆从显空化为本自显现的本尊身，从而阻止错觉的习气。
第二，语之念诵次第，共同念诵，开启明晰之意，修习念诵、修持、事业三者圆满。
特别金刚念诵，调整身之要点，排除浊气，内入引向嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之音声，安住于阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）延长时日，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声向外缓缓放出，显现明亮等征兆。
最重要的是，气之运作，出入安住，音声之终为空性光明之状态，以本觉明空之手印印持。
平凡之气和声音，皆从声空自显为咒语，从而获得共同殊胜之成就。
第三，修习心之意，共同自身处于极大安乐中，观修智慧身之空性。
明晰三根本，排除浊气，于心间的阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央，观修不坏明点如芥子般大小，白色明亮，具足五光。
与缓和之宝瓶气相结合，气心明点无别，一心执持，平等安住。
无论生起何种分别念，直接斩断，动摇、获得、习惯、稳固，最终圆满，成就轻安乐之寂止。
特别是外境所取之境，仅仅显现，本性即空。
内在之执着分别，彻底斩断，无生无灭无住，本然解脱。
中间未被心所染污的，心性光明，认识自性。
超离思维，明空大圆满，胜观实相显现。
最重要的是，为了获得意不改变的，稳固智慧，放松身心。
将眼之密果置于法界，以正念明晰法性，修习明空无有收放。
无论生起何种分别念，不随其后，不迎其前，于当下不作意之状态，不作意不染污，本然安住。
分别念寂灭，证悟本体，双运智慧显现。
第三，后行引导次第，座后以回向发愿印持，座间六根随意享用，随意舍弃理解的思辨，不执着体验，反复破除。
于念头生起之处认识其自性，于此唯一之处确定，不修亦不离其义。

【英语翻译】
And rest without separating from oneself.
Having become accustomed to this, in the complete mandala, practice the skill of mind-holding and samadhi.
All the appearances and attachments of ordinary things, from the appearance of emptiness, arise as the deity's body, thereby preventing the habits of delusion.
Second, the order of verbal recitation, common recitation, opening the meaning of clarity, practice recitation, accomplishment, and completion of the three activities.
Especially the Vajra recitation, adjust the key points of the body and eliminate impure air, internally lead to the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), abide in Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) to prolong the duration, and slowly release the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) outwards, showing signs such as clarity.
Most importantly, the movement of air, coming and going, abides, the end of the sound is the state of emptiness and luminosity, sealed with the mudra of innate awareness and emptiness.
All ordinary air and sounds, from the sound of emptiness, naturally arise as mantras, thereby attaining common and supreme accomplishments.
Third, cultivate the intention of the mind, commonly oneself is in great bliss, meditate on the emptiness of the wisdom body.
Clarify the three roots and eliminate impure air, in the center of the heart's Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meditate on the indestructible bindu, the size of a mustard seed, white and bright, possessing five lights.
Combined with gentle vase breathing, air, mind, and bindu are inseparable, hold the mind with one-pointedness, and abide equally.
Whatever thoughts arise, cut them off directly, shaking, gaining, becoming accustomed, stable, and finally complete, achieving the peace of bliss and lightness.
Especially the objects taken from the outside world, only appear, and their nature is empty.
The internal clinging and discrimination are completely cut off, without birth, without cessation, without abiding, naturally liberated.
In the middle, the mind is not defiled, the nature of the mind is luminosity, recognizing one's own nature.
Transcending thought, awareness and emptiness are the great perfection, and the reality of insight manifests.
Most importantly, in order to obtain the unwavering wisdom of intention, relax the body and mind.
Place the secret fruit of the eyes in the realm of reality, clarify the nature of reality with mindfulness, and cultivate awareness and emptiness without gathering or dispersing.
Whatever thoughts arise, do not follow them, do not welcome them, in the state of not calculating the present, do not fabricate, do not defile, naturally abide.
Thoughts subside and the essence is seen, and the wisdom of union manifests.
Third, the order of subsequent guidance, after the session, seal with dedication and aspiration, in between sessions, freely enjoy the six senses, freely abandon the speculative thoughts of understanding, do not cling to experience, and repeatedly destroy it.
Recognize the nature of thoughts at the place where they arise, determine that it is only there, and do not meditate or deviate from its meaning.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས༔ གཟུང་འཛིན་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་གྲོལ༔ དགོངས་པ་དེ་ཡི་གདིང་བཟུང་བས༔ ཆོས་ཉིད་རིག་པ་མངོན་སུམ་མཐོང༔ རང་གྲོལ་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་འཕེལ༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཚད་ལ་ཕེབས༔ སྒོམ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་བ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པར་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ བུམ་པ་ལ་སོགས་དབང་གི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་
རྟེན་དབྱེར་མེད་པ༔ སྒོམ་དང་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐང༔ རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཇུག༔ སློབ་མ་འཇུག་ཕྱིར་གནང་བ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་ངེས་པ་རྣམས༔ ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུངས༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་ནི༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་བས༔ སྨིན་བྱེད་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་གདབ་སྐྱབས་སེམས་དང༔ ཚོགས་གསག་སྡོམ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ནས༔ གཞི་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་བུམ་དབང་ནི༔ ཨོཾ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་རུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བཅས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན༔ ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ བྷནྡྷ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཐོགས༔ ཨཱ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ཀློང༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་པས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་བཞག་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ སིནྡྷུའི་མཎྜལ་སྔགས་བཅས་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཤར༔ རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་འབར་བས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཎྜ་

【汉语翻译】
拉瓦！如执取蛇结般之能取所取解脱，以彼之见解持定，现见法性智慧，自解脱之体验更增上，显现心识达至一味之境地，无修任运法性尽于处，了知与所知无有分别，寂静圣妙法身，普贤莲花大乐，此生即能现前，自他二利究竟圆满。萨玛雅，印印！为摄受具器弟子故，加持灌顶之次第者，于寂静处设标帜坛城，及瓶等灌顶之物，陈设内外供养盛大庄严，自与本尊无有分别，以禅修与念诵令具能力，以会供之供养令欢喜，自己入于三摩地，为令弟子入坛而祈请许可，其后具器决定之士夫等，从沐浴中引出并驱逐守护魔障，与坛城一同祈请曰：上师四身之坛城尊，恳请从一切处垂念于我，以欲求甚深瑜伽义故，祈请赐予成熟解脱之殊胜灌顶。三遍祈请后，以皈依发心及积资受戒束缚相续，之后生起基身本尊降临智慧，稳固后行持瓶灌顶：嗡！无戏论法身之宝瓶圆满，充满受用圆满之智慧甘露，具调伏有情之化身庄严与陈设，赐予无别大乐之灌顶。咒语末尾：卡拉夏 瓦日ra 阿米日达 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཀ་ལ་ཤ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कलश वज्र अमृत अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kalaśa vajra amṛta abhiṣiñca oṃ，宝瓶、金刚、甘露、灌顶、嗡）安置三处并布施瓶水，指示词义并守护其意，瓶之四灌顶得圆满。执持班杂菩提心甘露，阿！法界自性班杂广阔之虚空，大乐受用汇聚成甘露之精华，以慈悲化身之智慧降下雨，赐予无别大乐之灌顶。玛哈 卡巴拉 菩提质达 阿比辛恰 阿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：महाकपाल बोधिचित्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：mahākapāla bodhicitta abhiṣiñca āḥ，大颅器、菩提心、灌顶、阿）安置三处等如前行持，给予修持事业之念诵传承，秘密之四灌顶得圆满。执持辛度之坛城与咒语，吽！法界空明金刚之坛城中，大乐受用圆满俱足如明点般显现，以明觉技艺化身之咒鬘光芒闪耀，赐予无别大乐之灌顶。曼扎

【英语翻译】
La wa! May the grasping and fixation, like a snake's knot, be released. By holding onto that understanding, may the wisdom of the nature of reality be directly seen. May the experience of self-liberation increase. May appearance and mind reach the state of one taste. May the effortless nature of reality be exhausted at its source. May the distinction between knowing and what is known be without separation. Peaceful, sacred Dharmakaya. Samantabhadra, lotus, great bliss. Having realized this in this very life, may the two benefits of self and others be ultimately fulfilled. Samaya. Seal! In order to take care of worthy students, the order of empowerment of blessings is as follows: In a secluded place, set up a symbolic mandala, and the substances of empowerment such as a vase. Arrange the outer and inner offering assemblies in a magnificent manner. Self and the front deity are inseparable. Make it powerful through meditation and recitation. Fulfill the pleasure with the offerings of the assembly. Enter into samadhi yourself. Request permission for the students to enter. Then, those who are determined and worthy, bring them out from the bath and dispel and protect against obstacles. With the mandala, make the request: Lama, deities of the four kayas mandala, please consider me from all directions. Because of seeking the meaning of profound yoga, please bestow the supreme empowerment that ripens. After requesting three times, bind the mindstream with refuge and bodhicitta and accumulating merit and vows. Then, generate the base body as a deity and invoke wisdom. After stabilizing it, perform the vase empowerment: Om! The vase of the non-elaborate Dharmakaya is round. Filled with the nectar of complete enjoyment and wisdom. With the ornaments and arrangements of the Nirmanakaya that tames beings. Bestow the empowerment of inseparable great bliss. At the end of the mantra: Kalasha Vajra Amrita Abhisincha Om! (Tibetan: ཀ་ལ་ཤ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: कलश वज्र अमृत अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: kalaśa vajra amṛta abhiṣiñca oṃ, Vase, Vajra, Nectar, Abhisheka, Om) Place in the three places and give the vase water. Introduce the meaning of the words and protect the intention. The four vase empowerments are completed. Hold the Bhanda Bodhicitta nectar. Ah! The Dharmadhatu nature Bhanda, the vast expanse. The great bliss enjoyment swirls into the essence of nectar. With the compassion emanation of wisdom raining down, bestow the empowerment of inseparable great bliss. Maha Kapala Bodhicitta Abhisincha Ah! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: महाकपाल बोधिचित्त अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: mahākapāla bodhicitta abhiṣiñca āḥ, Great Skull Cup, Bodhicitta, Abhisheka, Ah) Place in the three places etc. as before. Give the recitation transmission of the practice activity. The four secret empowerments are completed. Hold the Sindhu mandala with mantra. Hum! In the Dharmadhatu empty clear Vajra mandala, the great bliss enjoyment is completely manifested as a bindu. With the light blazing mantra garland of the skillful means emanation, bestow the empowerment of inseparable great bliss. Mandala

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱ༔ ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་བདེ་སྟོང་བསྐྱང༔ གསུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྫས་ལྡན་ཐོགས༔ ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཟླུམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ཚིག་རྫས༔ རོལ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་ལྡན་པས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་གཏོར་རྫས་སྦྱིན༔ ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ ཀ་དག་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གནས་གསུམ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིག་
རྩལ་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ རིག་རྩལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་དགོད༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱང་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་འདྲིལ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རིལ་བུ་ལག་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྩ་ཁམས་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་ཆང་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ མཐར་ནི་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པར་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མཎྜལ་སོགས༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ཟབ་མོའི་དབང་འདི་
བསྐུར་བ་ཡིས༔ པདྨ་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་བྱིན༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲིབ་དག་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པ༔ གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་ཝའི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཕུལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་

【汉语翻译】
喇嘛玛哈苏卡嘉纳阿比钦扎吽！三处安立而作明点，词义指示乐空双运，第三灌顶四种圆满。持有具足功德之朵玛，舍！朵玛器皿周遍广大，于法身界中圆融，朵玛之体性受用誓言物，以种种嬉戏技艺幻化为庄严，无别大乐而作灌顶。玛哈巴林达嘉纳阿比钦扎舍！三处安立而施朵玛物，词义指示而护持意旨，原始清净四灌圆满。上师身像三处安立，嗡阿吽！法身无生界中受用圆满，智慧身显现幻化云聚放光，以明智义之意旨加持力，无别大乐而作灌顶。玛哈嘉纳卡雅阿威夏亚阿比钦扎阿阿！词义指示而护持意旨，明智四灌圆满。以意之誓言激励相续，顶髻系缚长寿带，舍舍舍！薄伽梵无量寿怙主旃扎丽，邬金父母无死持明众，于界中慈悯具缘之弟子，祈请赐予寿命与智慧成就。咒语末尾：班杂嘉纳阿玉悉地阿比钦扎吽！（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रज्ञान आयुस्सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajrajñāna āyussiddhi abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：金刚智寿成就灌顶吽！）亦施予成就誓言物，舍！以方便自性之寿命丸，将轮涅一切精华凝集为明点，以不变永恒圣妙之灌顶，愿金刚寿命与智慧增长！念诵咒语并将丸置于右手，舍！以智慧自性寿命甘露流，无死菩提心之誓言物，以脉界乐暖炽燃之灌顶，愿得大乐智慧寿命之灌顶！念诵咒语并将长寿酒置于左手，最后作结行吉祥，誓言承诺坛城等，后续次第如常行持。以此甚深之灌顶，莲师赐予我之智慧，脉界入于气中后，净除障碍智慧更增上，一生证菩提具缘者成。萨玛雅，印印！如是四身无有分别，咕噜莲花生之，意修胜于一切尤为殊胜，稀有殊胜。

【英语翻译】
Lama Mahasukha Jñana Abhisheñca Hum! Establish the three places and make bindus, Instruct the meaning of words, maintain bliss-emptiness, The third empowerment becomes complete with the four empowerments. Hold the glorious torma with substances, Hrih! The torma vessel is vast and round in the Dharmakaya realm, The essence of the torma is the enjoyment of samaya substances, With various playful skills and emanations as ornaments, Bestow empowerment into inseparable great bliss. Maha Balimta Jñana Abhisheñca Hrih! Establish the three places and bestow torma substances, Instruct the meaning of words and maintain the intention, Primordial purity, the four empowerments become complete. Place the Guru's image on the three places, Om Ah Hum! From the Dharmakaya's unborn realm, enjoyment is complete, Manifesting as the wisdom body, emanations of cloud masses radiate, Through the blessings of the meaning of skillful means and intention, Bestow empowerment into inseparable great bliss. Maha Jñana Kaya Aveshaya Abhisheñca A A! Instruct the meaning of words and maintain the intention, The four empowerments of skillful means become complete. By urging the mind's commitment and preliminaries, Place the life-sustaining thread on the crown of the head, Hrih Hrih Hrih! Bhagavan Amitayus, Protector Chandali, Orgyen father and mother, assembly of immortal vidyadharas, From the realm, think with love of the fortunate disciples, Please grant longevity, wisdom, and siddhis. At the end of the mantra: Vajrajñana Ayussiddhi Abhisheñca Hum! (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान आयुस्सिद्धि अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vajrajñāna āyussiddhi abhiṣiñca huṃ, Chinese literal meaning: Vajra Wisdom Life Accomplishment Empowerment Hum!) Also bestow siddhis and samaya substances, Hrih! In the life pill, the nature of skillful means, Condense the essence of samsara and nirvana into bindus, By the unchanging, eternal, sacred empowerment, May Vajra life and wisdom increase! Recite the mantra and place the pill in the right hand, Hrih! The stream of life nectar, the nature of wisdom, The samaya substance of immortal bodhicitta, By the empowerment of blazing bliss and warmth in the channels and elements, May you obtain the empowerment of great bliss, wisdom, and life! Recite the mantra and give the longevity wine to the left hand, Finally, seal with auspiciousness, Samaya commitment, mandala, etc., Perform the subsequent steps as usual. By bestowing this profound empowerment, May Padmasambhava grant me wisdom, Also, after the channels and elements enter the wind, Purify obscurations and increase wisdom, May one become a fortunate one who attains enlightenment in one lifetime. Samaya, seal seal! Thus, the four kayas are inseparable, Guru Padmasambhava's, Mind practice is superior to all others, most excellent, wondrous and supreme.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྣམ་པར་ཐར༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ལམ་བགྲོད་ཚུལ༔ བཅུ་གཉིས་མཛད་པར་རྗེས་མཐུན་གང༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ་ལ་སོགས༔ ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཤད༔ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཚུལ་དུ་དབྱེ༔ རྒྱས་པ་ལྷ་དབུས་སྙིང་དྲུང་དང༔ འབྲིང་པོ་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་སྦས༔ སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་ལག་ལེན་བདེ༔ བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་འབེབ་པ་འདི༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་གསུམ་པའི་གནས༔ རིན་ཆེན་བྲག་གི་སུལ་དུ་གཏམས༔ ནམ་ཞིག་སུམ་ཅུའི་དམར་ཐག་ལ༔ བཻ་རོས་བྱིན་བརླབས་རིག་འཛིན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་སྐལ་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ གཞན་ལ་ཕན་པའི་བཙས་སུ་བྱེད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ཡི་ཚེ༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པའི་ཕུལ༔ རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་འམ༔ ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་རྒྱུན་བཟུང་
ན༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་རྒུ་འགྲུབ༔ ཚེ་འཕོས་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོམ་བུར་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དག་པར་ཕབ་པ་དགེ། ༈ །།ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་མཐའ་ཡས་པ། །འགྲོ་བའི་སྣང་ངོར་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །བསྡུ་དང་འཆད་སྤེལ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རུ། །ལུང་བསྟན་རིམ་པར་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱད་པར་བསིལ་ལྡན་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་རུ། །སྡེ་གསུམ་ཡི་གེའི་གཟུགས་དང་མདོ་སྔགས་ཆོས། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་པ་ཐུ་མི་དང་། །བཻ་རོའི་མཚན་གྱིས་གསལ་
ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་སོགས་ཟབ་གཏེར་སྒོ །འབྱེད་མཛད་རིམ་པར་བྱོན་ནས་ད་ལྟའི་དུས། །གནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་མཛད་པ། །འཆི་མེད་གཡུང་དྲ

【汉语翻译】
之解脱。明觉四种之道的行进方式。十二行之随顺为何？以前未曾向他人展示过。现在向主尊父子与毗卢遮那海王妃等，亲近的聚会众宣说。分为广、中、略三种方式。广者于拉玉宁仲，中者藏于洛扎方向。精华名为光之明点，圆满义聚易于实修，加持现前降临此，德威果智第三处，藏于珍宝岩石的缝隙中。何时三十之红线上，毗卢加持明觉者之，成就福分获得之后也，做利益他人的事业。末法时代之时，如此这般的教言之精华，上者修习生圆次第唯一瑜伽，明觉果位此生证得。中者修积会供或者，每月初十的法会持续，则地方吉祥加持大降临，器情衰败得以平息，长寿无病诸愿皆成办。命终往生铜色吉祥山，与明觉聚会之众相合。因此对此精进修持。萨玛雅。印印印。宝印。藏印。托付印。化身取藏者海之顶饰宝珠大译师毗卢遮那真身邬金不死教二洲尊者，从巴邦央仲德威果智匝扎珍宝岩石的颈部迎请出的黄纸上。蒋贝曲吉谢宁莲花光明显经续洲尊者清净抄录，善哉！遍布法界胜者之刹土中，毗卢遮那智慧幻化之身，幻化网之嬉戏无有边际，于有情之显现中示现而祈祷。胜者圆满报身与化身之，殊胜乘法之教言全部，收集与讲说弘扬之士夫们，祈祷依次降临之授记。特别是清凉雪山之地域中，三藏文字之形象与经续法，阐明者法之慧眼吐弥与，以毗卢之名称而阐明而祈祷。王之子金刚洲等甚深伏藏门，开启者依次降临直至现在，开启处藏之门使具缘成熟者，祈祷不死持明

【英语翻译】
The liberation of. How to travel the path of the four Vidyadharas. What is the conformity to the twelve deeds? Never shown to others before. Now to the lord father and son, and Vairochana, the queen of the sea, etc., explain to the close assembly. Divide into three ways: extensive, medium, and concise. The extensive one is hidden in Lhayuk Nyingdrung, the medium one is hidden in the direction of Lhodrak. The essence is called the Bindu of Light, complete in meaning and easy to practice. This blessing is manifestly bestowed. The third place of Dewikoti is hidden in the crevices of the precious rock. When on the red line of the thirtieth, Vairochana blesses the Vidyadhara, after obtaining the fortune of accomplishment, also do the work of benefiting others. At the end of time, the essence of such teachings, the superior one meditates on the single-pointed yoga of the generation and completion stages, and attains the Vidyadhara state in this life. The intermediate one accumulates gatherings or, if the tenth-day Dharma assembly is held continuously, then the place will be auspicious and great blessings will descend, the decline of the vessel and essence will be pacified, and longevity, freedom from disease, and all wishes will be fulfilled. After death, one will be reborn on the Copper-Colored Glorious Mountain, and unite with the assembly of Vidyadharas. Therefore, strive to practice this. Samaya. Seal, seal, seal. Treasure seal. Hidden seal. Entrusted seal. The incarnation treasure revealer, the crown jewel of the ocean, the great translator Vairochana himself, Orgyen Immortal Teaching Two Continents, from the neck of Palpung Yangkhyod Dewikoti Tsadra Precious Rock, invited the yellow scroll. Jampal Chokyi Shenyen Pema Osel Do Ngak Lingpa purely transcribed it, may it be virtuous! From the realm of the Dharma Dhatu Victorious Ones that pervades and expands, the wisdom illusory body of Vairochana, the playful dance of the illusory net is boundless, I pray to show it in the appearance of sentient beings. All the supreme vehicle Dharma teachings of the Victorious One's complete enjoyment body and incarnation body, I pray to the individuals who collect, explain, and propagate them, the prophecies that appear in sequence. Especially in this cool snow mountain region, the forms of the three collections of letters and the Sutra and Tantra Dharma, the elucidator, the Dharma eye Thumi, and I pray to clarify with the name of Vairochana. The sons of the king, Vajra Ling, etc., the doors of the profound treasures, the openers appear in sequence until now, those who open the doors of the place treasures and ripen the fortunate ones, I pray to the Immortal Yungdr

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ཆོས་དྲུག་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཁྲིད་ཚུལ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་གོ་སར་འགོད་མཛད་པ། །ཀརྨ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གསང་ཆེན་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚེ་གཅིག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་གནས་ཆེན་མ་ཎིའི་ཐང་ནས་མ་ཎི་བ་དཔལ་སྤྲུལ་རྒན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དཔལ་སྤྲུལ།

【汉语翻译】
祈请敦林巴！
以甚深道大手印与那若六法等，
金刚瑜伽殊胜之引导方式，
安置具缘者于四身之果位。
祈请噶玛云丹嘉措！
祈请之慈悲，令我等一切众生，
蒙受怙主您之慈悲摄受后，
以大密甚深道金刚瑜伽，
愿一生证得殊胜之成就！
此乃玛尼塘之玛尼瓦贝巴珠古老者所祈请。

出自密滴精要之传承，上师修法光明点。贝珠。

【英语翻译】
I pray to Dung Lingpa!
With the profound path of Mahamudra and the Six Dharmas, etc.,
Through the supreme guidance of Vajra Yoga,
Placing the fortunate ones in the state of the four Kayas.
I pray to Karma Yönten Gyatso!
Through the compassion of this prayer, may I and all beings,
Be embraced by the compassion of you, the protector,
Through the profound path of the great secret, Vajra Yoga,
May we realize the supreme accomplishment in one lifetime!
This was prayed by the old Maniwa Peltrul from the great Mani Plain.

From the cycle of Secret Drop Essence, Guru Sadhana Light Drop. Peltrul.

============================================================

